Mercurial > bins
view intl/fr.po @ 9:0f248ad86f9f 1.1.29.e2
bins_edit: try to get encoding stuff right, move it into main
author | Peter Gervai <grin@grin.hu> |
---|---|
date | Thu, 16 Oct 2008 00:11:14 +0200 |
parents | a84c32f131df |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-23 02:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-20 23:44+0200\n" "Last-Translator: J?r?me SAUTRET <Jerome@SAUTRET.org>\n" "Language-Team: Fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: ../bins:435 msgid "Sm" msgstr "Pt" #: ../bins:435 msgid "Med" msgstr "Moy" #: ../bins:435 msgid "Lg" msgstr "Gd" #: ../bins:436 ../bins:4176 msgid "Small" msgstr "Petite" #: ../bins:436 ../bins:4174 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: ../bins:436 ../bins:4172 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../bins:461 msgid "BINS-SECTION DigiCam Info" msgstr "BINS-SECTION Informations sur l'appareil photo" #: ../bins:464 msgid "BINS-SECTION DigiCam settings for the image" msgstr "BINS-SECTION R?glages de l'appareil photo pour l'image" #: ../bins:475 msgid "BINS-SECTION DigiCam settings for the photo" msgstr "BINS-SECTION R?glages de l'appareil photo pour la prise de vue" #: ../bins:503 msgid "BINS-SECTION Image Characteristics" msgstr "BINS-SECTION Caract?ristiques de l'image" #: ../bins:536 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../bins:539 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../bins:542 msgid "People" msgstr "Personnes" #: ../bins:545 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../bins:548 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../bins:559 msgid "Event" msgstr "Ev?nement" #: ../bins:562 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../bins:566 msgid "Equipment Model" msgstr "Mod?le de l'appareil" #: ../bins:570 msgid "Equipment Make" msgstr "Marque de l'appareil" #: ../bins:574 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: ../bins:577 msgid "Firmware (internal software of device) version number." msgstr "" "Num?ro de version du micrologiciel (logiciel interne de l'appareil photo " "num?rique)." #: ../bins:580 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propri?taire" #: ../bins:583 msgid "Name of the owner of the digicam." msgstr "Nom du propri?taire de l'appareil photo num?rique." #: ../bins:586 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l'artiste" #: ../bins:588 msgid "Name of the camera owner, photographer or image creator." msgstr "Nom du propri?taire de l'appareil photo num?rique." #: ../bins:591 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../bins:593 msgid "Copyright information." msgstr "Informations de copyright" #: ../bins:596 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../bins:600 msgid "User comment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: ../bins:604 msgid "File Media Type" msgstr "Type de fichier" #: ../bins:606 msgid "This is the MIME type that is appropriate for the given file format." msgstr "Type MIME appropri? pour ce format de fichier." #: ../bins:609 msgid "Color Type" msgstr "Type de couleur" #: ../bins:613 msgid "JPEG Type" msgstr "Type de JPEG" #: ../bins:617 msgid "Interlace method" msgstr "M?thode d'entrelacement" #: ../bins:619 msgid "Interlace method used." msgstr "M?thode d'entrelacement utilis?e." #: ../bins:622 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: ../bins:624 msgid "Exposure metering method." msgstr "M?thode de mesure de l'exposition." #: ../bins:627 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "?chantillons par pixel" #: ../bins:629 msgid "" "This says how many channels there are in the image. For some image formats " "this number might be higher than the number implied from the \"Color Type\"" msgstr "" "Nombre de canaux dans l'image. Pour certains formats d'image, ce nombre peut-" "?tre plus ?lev? que le nombre d?duit du type de couleur." #: ../bins:632 msgid "Physical Resolution" msgstr "R?solution physique" #: ../bins:634 msgid "" "The value of this field normally gives the physical size of the original " "image on screen or paper. When there is no unit then this field denotes the " "squareness of pixels in the image." msgstr "" "La valeur de ce champ donne normalement la taille physique de l'image " "originale sur l'?cran ou sur papier. Si il n'y a pas d'unit?, alors cette " "valeur indique le ratio X/Y des pixels de l'image." #: ../bins:637 msgid "Compression Algorithm" msgstr "Algorithme de compression" #: ../bins:641 msgid "Exif Version" msgstr "Version d'Exif" #: ../bins:645 msgid "Subject Distance" msgstr "Distance du sujet" #: ../bins:647 msgid "Distance to focus point." msgstr "Distance du foyer." #: ../bins:650 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bits par ?chantillon" #: ../bins:652 msgid "This says how many bits are used to encode each of samples." msgstr "Nombre de bits utilis?s pour encoder chaque ?chantillon." #: ../bins:655 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposition" #: ../bins:657 msgid "Exposure time (reciprocal of shutter speed)." msgstr "Temps d'exposition (inverse ou vitesse d'obturation)." #: ../bins:660 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Vitesse d'obturation" #: ../bins:662 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting" msgstr "" #: ../bins:665 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../bins:667 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX (Additive System of " "Photographic Exposure) value." msgstr "" #: ../bins:670 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: ../bins:672 msgid "Focal length of lens used to take image." msgstr "Distance focale de l'objectif utilis?e pour prendre la photo." #: ../bins:675 msgid "Aperture Value" msgstr "Valeur du diaphragme" #: ../bins:677 msgid "The actual aperture value of lens when the image was taken." msgstr "" "La valeur actuelle de l'ouverture de l'objectif quand la photo a ?t? prise." #: ../bins:680 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Valeur maximum du diaphragme" #: ../bins:682 msgid "Maximum aperture value of lens." msgstr "La valeur maximale d'ouverture de l'objectif." #: ../bins:685 msgid "F-Number" msgstr "f : chiffre" #: ../bins:687 msgid "The actual F-number (F-stop) of lens when the image was taken." msgstr "Le f : chiffre (f/stop) de l'objectif lorsque la photo a ?t? prise." #: ../bins:690 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "R?solution du plan focal X" #: ../bins:692 msgid "" "Pixel density at CCD's position. If you have MegaPixel digicam and take a " "picture by lower resolution (e.g.VGA mode), this value is re-sampled by " "picture resolution. In such case, Focal Plane Y Resolution is not same as " "CCD's actual resolution." msgstr "" "Densit? de pixels au niveau du CCD. Si vous avez un appareil photo num?rique " "MegaPixel et que vous prenez une photo ? une r?solution plus basse, (par " "exemple en mode VGA), cette valeur est re-calcul?e avec la r?solution de " "l'image. Dans ce cas, la r?solution du plan focal X est diff?rente de la " "r?solution r?elle du capteur CCD." #: ../bins:695 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "R?solution du plan focal Y" #: ../bins:697 msgid "" "Pixel density at CCD's position. If you have MegaPixel digicam and take a " "picture by lower resolution (e.g.VGA mode), this value is re-sampled by " "picture resolution. In such case, Focal Plane X Resolution is not same as " "CCD's actual resolution." msgstr "" "Densit? de pixels au niveau du CCD. Si vous avez un appareil photo num?rique " "MegaPixel et que vous prenez une photo ? une r?solution plus basse, (par " "exemple en mode VGA), cette valeur est re-calcul?e avec la r?solution de " "l'image. Dans ce cas, la r?solution du plan focal Y est diff?rente de la " "r?solution r?elle du capteur CCD." #: ../bins:700 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../bins:705 msgid "Timer Length" msgstr "Dur?e du retardateur" #: ../bins:710 msgid "Quality" msgstr "Qualit?" #: ../bins:715 msgid "Continuous Drive Mode" msgstr "Mode continu" #: ../bins:720 msgid "Flash Mode" msgstr "Mode du flash" #: ../bins:725 msgid "Focus Mode" msgstr "Mode de mise au point" #: ../bins:730 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../bins:735 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom num?rique" #: ../bins:740 msgid "Easy Shooting Mode" msgstr "Mode ??Easy Shooting??" #: ../bins:745 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../bins:750 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../bins:755 msgid "Sharpness" msgstr "Nettet?" #: ../bins:760 ../bins:765 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../bins:767 msgid "" "ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO " "12232." msgstr "" #: ../bins:770 msgid "Focus Type" msgstr "Type de mise au point" #: ../bins:775 msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #: ../bins:777 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: ../bins:780 msgid "Original Image Width" msgstr "Largeur originale de l'image" #: ../bins:785 msgid "Original Image Length" msgstr "Hauteur originale de l'image" #: ../bins:790 msgid "Compression Quality" msgstr "Qualit? de compression" #: ../bins:795 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../bins:800 msgid "Light Source" msgstr "Source de lumi?re" #: ../bins:802 msgid "The kind of light source." msgstr "Le type de source de lumi?re." #: ../bins:805 msgid "User Comment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: ../bins:807 msgid "Keywords or comments on the image." msgstr "Mots-cl?s ou commentaires ? propos de l'image." #: ../bins:810 msgid "Image Description" msgstr "Description" #: ../bins:815 msgid "Flash Energy" msgstr "Mode du flash" #: ../bins:817 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: ../bins:820 msgid "Sensing Method" msgstr "" #: ../bins:822 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: ../bins:853 msgid "thumbnails" msgstr "Images timbre-poste" #: ../bins:854 ../bins:2055 ../bins:2058 msgid "Image List" msgstr "Liste des images" #: ../bins:855 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../bins:856 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bins:857 msgid "Up one album" msgstr "Remonter d'un album" #: ../bins:858 msgid "previous" msgstr "pr?c?dente" #: ../bins:859 msgid "next" msgstr "suivante" #: ../bins:860 msgid "first" msgstr "premi?re page" #: ../bins:861 msgid "last" msgstr "derni?re page" #: ../bins:862 ../bins:2043 ../bins:2047 msgid "Sub Albums" msgstr "Sous albums" #: ../bins:863 msgid "In This Album" msgstr "Dans cet album" #: ../bins:864 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../bins:865 msgid "Back to the image" msgstr "Retour ? l'image" #: ../bins:866 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../bins:867 ../bins:1990 ../bins:2167 ../bins:2374 ../bins:2778 #: ../bins:3592 ../bins:5133 msgid "tree" msgstr "arbre" #: ../bins:868 msgid "Album Tree" msgstr "Arbre de l'album" #: ../bins:869 msgid "Album generated by" msgstr "Album cr?? avec" #: ../bins:870 msgid "Send Feedback" msgstr "?crire ? l'auteur" #: ../bins:871 msgid "Your Image" msgstr "Votre image" #: ../bins:872 msgid "Your Album" msgstr "Votre album" #: ../bins:873 msgid "Image Search" msgstr "Recherche d'image" #: ../bins:874 msgid "Search keywords" msgstr "Mots-cl?s" #: ../bins:875 msgid "Search only whole words" msgstr "Rechercher uniquement sur des mots entiers" #: ../bins:876 msgid "" "ERROR: your browser must have Javascript enable in order to use the search " "feature" msgstr "" "ERREUR : votre brouteur doit avoir le Javascript activ? pour pouvoir " "utiliser le moteur de recherche" #: ../bins:877 msgid "search" msgstr "recherche" #: ../bins:878 msgid "Search a picture in all albums" msgstr "Rechercher une image dans tous les albums" #: ../bins:879 #, perl-format msgid "" "Too many results, only the first %d are displayed. Try to refine your search." msgstr "" "Trop de r?sultats, seuls les %d premiers sont affich?s. Essayer de " "restreindre la recherche." #: ../bins:880 msgid "Your browser doesn't support the Level 1 DOM" msgstr "Votre brouteur n'est compatible avec le DOM niveau 1" #: ../bins:881 #, perl-format msgid "Search completed: %d found" msgstr "Recherche termin?e : %d r?sultat(s) trouv?(s)" #: ../bins:884 msgid "on " msgstr "le " #: ../bins:1571 ../bins:2135 ../bins:2390 ../bins:5139 msgid "images" msgstr "images" #: ../bins:1679 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../bins:1682 msgid "KB" msgstr "Ko" #: ../bins:1991 ../bins:2168 ../bins:2375 ../bins:2779 ../bins:3593 msgid "Tree of all albums and sub-albums" msgstr "Arbre de l'album et de ses sous-albums" #: ../bins:2070 ../bins:2094 ../bins:2097 ../bins:5131 msgid "Thumbnail Page" msgstr "Page d'images timbre-poste" #: ../bins:2072 ../bins:5132 msgid "Thumbnail Page 1" msgstr "Page d'images timbre-poste 1" #: ../bins:2113 ../bins:2115 msgid "All Thumbnails" msgstr "Tous les timbres-poste" #: ../bins:2133 ../bins:2390 ../bins:5138 msgid "image" msgstr "image" #: ../bins:2139 msgid "media file" msgstr "fichier vid?o" #: ../bins:2141 msgid "media files" msgstr "fichiers vid?os" #: ../bins:2145 ../bins:5134 msgid "subalbum" msgstr "sous-album" #: ../bins:2147 ../bins:5135 msgid "subalbums" msgstr "sous-albums" #: ../bins:2172 ../bins:2450 ../bins:2789 msgid "up" msgstr "haut" #: ../bins:2173 ../bins:2451 ../bins:2790 msgid "Up one subalbum" msgstr "Remonter d'un sous-album" #: ../bins:2242 ../bins:2243 ../bins:5140 msgid "Click on one of the size names above to enlarge this image" msgstr "Choisissez une des tailles ci-dessus pour agrandir cette image" #: ../bins:2392 ../bins:2393 ../bins:5141 msgid "Click to view thumbnails of the current album" msgstr "Cliquez pour voir les images timbres-poste de l'album courant" #: ../bins:2427 ../bins:2428 ../bins:5142 msgid "Click to view this album" msgstr "Cliquez pour entrer dans cet album" #: ../bins:2514 msgid "No short description available" msgstr "Pas de description courte disponible" #: ../bins:2515 msgid "No long description available" msgstr "Pas de description longue disponible" #: ../bins:2863 ../bins:2864 msgid "Click on one of the size names below to enlarge this image" msgstr "Choisissez une des tailles ci-dessous pour agrandir cette image" #: ../bins:2967 msgid "size " msgstr "taille" #: ../bins:3546 msgid "$filesize $fileExtension image, $width x $height pixels" msgstr "Image $fileExtension de $filesize, $width x $height pixels" #: ../bins:3587 msgid "Additional information on the picture" msgstr "Informations suppl?mentaires sur l'image" #: ../bins:4030 msgid " meters" msgstr " m?tres" #: ../bins:4039 ../bins:4103 msgid " second" msgstr " seconde" #: ../bins:4052 msgid " sec" msgstr " sec" #: ../bins:4063 msgid " millimeters" msgstr " millim?tres" #: ../bins:4092 ../bins:4125 ../bins:4144 msgid "On" msgstr "Activ?" #: ../bins:4094 msgid "Off" msgstr "D?sactiv?" #: ../bins:4110 ../bins:4232 ../bins:4245 ../bins:4258 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bins:4112 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: ../bins:4114 msgid "Superfine" msgstr "Super fin" #: ../bins:4123 ../bins:4269 ../bins:4287 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../bins:4127 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Att?nuation des yeux rouges" #: ../bins:4129 msgid "Slow synchro" msgstr "Synchronisation lente" #: ../bins:4131 msgid "Auto + red-eye reduction" msgstr "Auto + att?nuation des yeux rouges" #: ../bins:4133 msgid "On + red-eye reduction" msgstr "Activ? + att?nuation des yeux rouges" #: ../bins:4135 msgid "External flash" msgstr "Flash externe" #: ../bins:4151 msgid "AI Servo" msgstr "" #: ../bins:4153 msgid "AI Focus" msgstr "" #: ../bins:4155 ../bins:4161 msgid "MF" msgstr "Mise au point manuelle" #: ../bins:4157 msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../bins:4159 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: ../bins:4163 msgid "One-Shot" msgstr "Un coup" #: ../bins:4185 ../bins:4293 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../bins:4187 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../bins:4189 msgid "Fast Shutter" msgstr "Obturateur rapide" #: ../bins:4191 msgid "Slow Shutter" msgstr "Obturateur lent" #: ../bins:4193 msgid "Night" msgstr "Obturateur lent" #: ../bins:4195 msgid "B&W" msgstr "N&B" #: ../bins:4197 msgid "Sepia" msgstr "" #: ../bins:4199 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../bins:4201 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../bins:4203 msgid "Macro / Close-Up" msgstr "Macro / gros plan" #: ../bins:4205 msgid "Pan Focus" msgstr "Mise au point panoramique" #: ../bins:4207 msgid "Full Auto" msgstr "Enti?rement automatique" #: ../bins:4217 msgid "2x" msgstr "2x" #: ../bins:4219 msgid "4x" msgstr "4x" #: ../bins:4221 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../bins:4230 ../bins:4243 ../bins:4256 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../bins:4234 ../bins:4247 ../bins:4260 msgid "High" msgstr "Obturateur" #: ../bins:4289 msgid "Close-up (macro)" msgstr "Gros plan (macro)" #: ../bins:4291 msgid "locked (pan mode)" msgstr "verrouill? (mode panoramique)" #: ../bins:5136 msgid "Hg" msgstr "Gig" #: ../bins:5137 msgid "Huge" msgstr "?norme" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "arbre" #~ msgid "Camera Model" #~ msgstr "Mod?le de l'appareil photo" #~ msgid "Camera Make" #~ msgstr "Marque de l'appareil photo" #~ msgid "Shutter speed by APEX value." #~ msgstr "Vitesse d'obturation par valeur APEX." #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "1 image" #~ msgstr "1 image" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Images timbre-poste" #~ msgid "image list" #~ msgstr "Liste des images" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivante" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Pr?c?dente" #~ msgid "s%^(\\d+):(\\d+):(\\d+) (.*)$%\\$1/\\$2/\\$3 \\$4%" #~ msgstr "s%^(\\d+):(\\d+):(\\d+) (.*)$%\\$3/\\$2/\\$1 \\$4%" #~ msgid "Details" #~ msgstr "D?tails" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version"